Aplicación en el campo de la traducción.

Como era de esperar, los traductores se ocupan del texto y el idioma en su profesión. Es muy importante que convenza con su carta de presentación y su CV a primera vista de forma lingüística. En los siguientes consejos le diremos qué más importa.

  1. Entendiendo la aplicación.

    Envía su solicitud por correo electrónico: el servicio postal ya no es bien recibido en ocupaciones relacionadas con la informática. Su aplicación en el campo de la traducción consiste en

    • letra,
    • CV y
    • Los sistemas.

    Las instalaciones incluyen certificados universitarios y pasantías, así como otros certificados. Tal vez haya completado el entrenamiento o completado las certificaciones. Dichos certificados también se incluyen en los anexos. ¿Ya se solicitó por adelantado una muestra de trabajo para la solicitud? Luego añádelos también a las plantas. En general, su aplicación debe ser clara. El curriculum vitae no debe tener más de dos páginas, la carta de presentación no debe cubrir más de una página.

    Especialmente importante: solicita un trabajo que se relaciona principalmente con su fluidez, gramática y ortografía perfectas. Por lo tanto, incluso más que en cualquier otra aplicación es válido: los documentos de su aplicación deben estar libres de errores. Quiere convencer aquí lingüísticamente: su aplicación sirve casi como una primera muestra de trabajo. Muestra lo que puedas!

    A veces será mejor si envía su carta de solicitud en inglés o en el idioma extranjero que está buscando. Esto es especialmente cierto si se aplica a empresas internacionales o a una asignación extranjera. Incluso si la empresa lo deja abierto en el idioma que solicita, siempre elija su idioma nativo. Esto demuestra su compromiso y voluntad de abandonar su zona de confort. Además, podrá demostrar sus habilidades en el idioma y demostrar un alto grado de motivación.

  2. La carta de presentación.

    Si bien el currículum muestra tus habilidades y habilidades lo más cerca posible, la carta de presentación trata de expresar tu motivación para la traducción y de conectar tus habilidades con el trabajo. Su carta de presentación se estructura de la siguiente manera:

    * La cabecera: en la parte superior están sus datos de contacto, los datos de contacto de la empresa (con el nombre de la persona de contacto específica), así como la fecha y el asunto.

    * Introducción: en la primera a tres oraciones llega al punto, por qué aplica. La entrada debe elegirse individualmente y hacerte curioso, para que el miembro del personal lea en cualquier caso.

    * En la parte principal, usted introduce su carrera, por ejemplo, menciona sus estudios, pero también se enfoca en la conexión con los requisitos del trabajo. Tal vez usted está en una pasantía o trabajo de estudiante experiencia previa o conocimiento en la materia de cada empresa (por ejemplo. A medida que el conocimiento de la jerga legal). También puede demostrar sus habilidades sociales muy bien a través de pasatiempos como los deportes en equipo o las actividades de voluntariado.

    Al final dices que estás esperando una reunión personal. Cuando se le solicita, también proporciona sus expectativas de salario y la fecha de inicio más temprana posible. “Atentamente”, el nombre completo y posiblemente la firma (escaneada) debajo, y su carta de presentación está lista.

  3. En tu aplicación de traducción.

    Asunto: Solicitud : En su lugar, debe nombrar el trabajo específico, por ejemplo, “Solicitud como traductor, referencia no. XY “, de lo contrario parece una aplicación masiva.

    Señoras y señores : buscar necesariamente la persona de contacto concreta fuera.

    A continuación te presento como traductor especializado : una entrada aburrida rápidamente toma el interés en una aplicación.

    Autofoto : tan inadecuado como una foto franca como la instantánea de las vacaciones o la foto del pasaporte biométrico. Asegúrate de hacer fotos de aplicación profesional al fotógrafo.

    El trabajo de los padres : anteriormente ocupaba un lugar firme en el currículum vitae, esto ya no es de interés hoy en día. ¡Puedes usar el lugar mejor!

  4. El proceso de solicitud posterior.

    Después de una aplicación convincente, los siguientes pasos siguen. En el área de traducción, estos pueden consistir en la preparación de una muestra de traducción, la edición de una traducción extranjera y, por supuesto, la entrevista de trabajo personal. Varias preguntas pueden surgir en la conversación:

    Preguntas generales:

    Esto es principalmente sobre su motivación y su carrera. Sé auténtico y sonríe – mucha simpatía. Estas preguntas le pueden esperar:

    • ¿Por qué aplicaste con nosotros, y dónde más?
    • ¿Qué experiencias has tenido hasta ahora? También en el extranjero?
    • ¿Qué hiciste en tu pasantía , qué te beneficia de nosotros?

    Preguntas técnicas:

    Responda a estas preguntas realmente solo de forma veraz, lo que demuestra la honestidad, y por lo general no es una pierna rota, si no ha manejado un software, por ejemplo, pero puede aprender la disposición y una comprensión rápida del día.

    • ¿Con qué herramientas CAT has trabajado hasta ahora?
    • ¿Qué software de trabajo de terminología conoces?

    Preguntas personales:

    También se comprobarán tus habilidades blandas. La honestidad también vale la pena aquí, pero si se vuelve demasiado personal, entonces, por supuesto, puede permanecer impreciso. El gerente de recursos humanos a menudo quiere saber que:

    • ¿Cómo llamarías a tu mayor debilidad?
    • ¿Cuál ha sido tu mayor éxito hasta ahora?
    • ¿Cómo lidias con la presión del tiempo?

    Preguntas propias:

    Hacia el final puedes hacer preguntas tú mismo. Aprovecha esta oportunidad y prepárate en casa, porque eso indica interés. Estas preguntas son bien recibidas en la traducción:

    • ¿Qué herramientas CAT utiliza su empresa? (Asegúrese de incluir los nombres del software de traducción actual, que muestra que sabe lo que está haciendo)
    • ¿Cómo va el trabajo entre los equipos?
    • ¿Cómo se asegura el control de calidad?
    • ¿La asignación de servicios de traducción externa también cuenta para mis tareas? / ¿Tengo responsabilidad personal?
    • ¿Qué idiomas y en qué idiomas se traduce?
    • ¿Existe la posibilidad de asignaciones extranjeras?